VIP
  • Офигенная серия) А когда говорят по испански, снизу английские субтитры. Английский я знаю свободно, поэтому проблем не возникло. Люди переводившие сериал рассчитывали на достойную аудиторию. Выражения элементарные использованы.
  • сыночек Уолта в конец охерел. Машину дарят не дешевую, еще и ноет что не нравится. Мне бы родители подарили хоть какую-нибудь - в ноги бы упал, и благодарил бесконечно.
  • Мамаша выбрала машину такую как самой понравилась а не для сына
  • что за песня в конце, на 40ой минуте
  • Нормальная тачка)
  • Шкед красава)
  • английский подтянул заодно
  • Удалён 23:54 04.05.2015 в ответ на ↑  удалено
    0
    ...
  • @shoFFe, то что мексиканцы говорят не переводится же , только субтитры , останавливал и читал
  • Знание английского это конечно здорово, но почему бы знатокам английского не смотреть сериал в оригинале? Мне кажется перевод на русский делался для русскоговорящих людей, разве нет? Это значит что никакого скрытого смысла в том, что не были переведены английские субтитры во время разговоров на мексиканском, нет. Переводчики тупо поленились и сделали халтуру. И думаю было бы разумно обновить все серии с английскими субтитрами на серии, где эти субтитры переведены.
  • Он наркоман, ему нужно быть трезвым, чтобы работааать? что это за хуйнято была, bitch!?
  • Наркоману нельзя пить.Вот что это было,Bitch.
Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться