Офигенная серия) А когда говорят по испански, снизу английские субтитры. Английский я знаю свободно, поэтому проблем не возникло. Люди переводившие сериал рассчитывали на достойную аудиторию. Выражения элементарные использованы.
сыночек Уолта в конец охерел. Машину дарят не дешевую, еще и ноет что не нравится. Мне бы родители подарили хоть какую-нибудь - в ноги бы упал, и благодарил бесконечно.
Знание английского это конечно здорово, но почему бы знатокам английского не смотреть сериал в оригинале? Мне кажется перевод на русский делался для русскоговорящих людей, разве нет? Это значит что никакого скрытого смысла в том, что не были переведены английские субтитры во время разговоров на мексиканском, нет. Переводчики тупо поленились и сделали халтуру. И думаю было бы разумно обновить все серии с английскими субтитрами на серии, где эти субтитры переведены.