@shturm, я не могу понять ход Ваших мыслей) сначала Вы возмущаетесь, что переводчики перевели как "девичник", а теперь утверждаете, что так и переводится хд
@Jafooly, первый раз сходу перевел неправильно - оказалось, что есть устойчивое выражение обозначающее девичник. а вот "пижамная вечеринка" - это домысел какой-то.
@shturm, какой домысел? Всю жизнь везде и всегда так называлось. Девичник (girl's night out/hen party) - это когда компания девушек выходит "в свет":) Пижамная вечеринка (slumber/pyjamas party) - это когда компания тех же девушек собирается дома у одной их подружек и там же остается ночевать. Я не отрицаю, что название серии можно перевести как "девичник". Смысл, по сути, тот же. Но мне неприятно было слышать, что я что-то домыслила. Если Вы сами не в курсе, это не значит, что так и есть.
@shturm, видимо, разница настолько зыбкая, что я ее просто не вижу. в обоих случаях девчушки собираются у одной из них дома и плетут косички, параллельно обсуждая их девчачьи проблемки.
@shturm, сериал-то ладно,а вот когда на RT переводят "Барак Обама объявил войну России" вместо "Барак Обама отправил гуманитарую помощь в Россию" - ху.й.о.во