Звездец. Перевод какие-то кухонные специалисты писали, похоже.
18:33 "Первое правило ниндзя: не причини вреди, пока вы думаете, что не причиняете вред, вы причиняете много вреда".
Как это вообще понимать? Гугл транслейт?
Оригинальная цитата: "The first rule of being a ninja is do no harm, unless you mean to do harm. Then do lots of harm".
Слово "mean", кроме значения "думать, полагать" имеет так же значение "намереваться". В таком случае более корректным вариантом перевода фразы будет: "Первое правило ниндзя: не причини вреда, конечно если вы не хотите его причинить. В противном случае причиняйте много вреда". Весь юмор Сплинтера сразу становится понятен.
Обсуждение видео «Черепашки Ниндзя / Teenage Mutant Ninja Turtles - 1 сезон, 5 серия "Я думаю, его зовут Бакстер Стокман"» 3
Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться |