Серия очень крутая! Просто сложная для перевода и понимания. Здесь много шуток построенных на игре слов с доброй порцией фразеологизмов, тесно завязанных с американской политикой, историей и культурой. Например Фрай говорит: Like, where there's a kabuki theater, there's a concession stand. Смысл №1: Типа там где кабуки-театр всегда торговая палатка (concession stand). Смысл №2: Типа когда начинается кабуки-театр (kabuki - разговорное = показуха, "цирк"), за этим всегда стоит какая-нибудь неудача (concession - здесь в политическом смысле = неудача, невыполнение обязательств) [Отступление] Обама уж очень любит прикрывать реальное положение дел показухой, даже книжка про него написана: Kabuki Democracy: The System vs. Barack Obama. Ещё один минус, в том что этот перевод, даже если откинуть игру слов, слабоват... Так что серию лучше смотреть на английском. Учите английский и любите Футураму. ;)
Мда, перевод слаб. Вот например игра слов Yakitori - Yucky-tori (yucky = гадкий, противный), переведена парой: якитори - нямкитори. Шашлычок - тошночок было бы куда ближе к сути. :D